Kiev eða Kyiv? Við skulum velja þegar

Annað

Financial Times | Viðskipti innherja | Reuters

Kiev / Kyiv miðvikudaginn 5. mars (AP Photo / Emilio Morenatti)

Ég og ritstjóri minn höfum átt nokkrar umræður undanfarið. Hver þeirra? Kiev eða Kyiv? Við skrifum ekki Roma fyrir Róm, en við skrifum nú Mumbai frekar en Bombay. Og í raun er ekki mikill munur á framburði Kænugarðs og Kyiv, að minnsta kosti þegar ég les þær.

Á föstudaginn skrifaði Ben Aris um þessa réttmætaáskorun fyrir Financial Times og benti á að Hvíta húsið skipt yfir í Kyiv á fimmtudag.



Að auki hefur forsetinn undirritað framkvæmdaskipun sem heimilar refsiaðgerðir gagnvart einstaklingum og aðilum sem bera ábyrgð á athöfnum sem grafa undan lýðræðislegum ferlum eða stofnunum í Úkraínu; ógna friði, öryggi, stöðugleika, fullveldi eða landhelgi Úkraínu; stuðla að misnotkun ríkiseigna í Úkraínu; eða að ætla að fullyrða um stjórnvald yfir einhverjum hluta Úkraínu án leyfis frá úkraínsku stjórninni í Kyiv. Þessi E.O. er sveigjanlegt tæki sem gerir okkur kleift að beita refsiaðgerðum við þá sem taka mest þátt í óstöðugleika í Úkraínu, þar með talið hernaðaríhlutun á Krímskaga, og útilokar ekki frekari skref ef ástandið versnar.

Í blaðamannafundi frá 23. janúar var það Kiev .

24. janúar, Adam Taylor velti fyrir sér spurningunni fyrir viðskipti innherja.

„Hér segjum við„ Kyiv “en ekki„ Kiev “,“ sagði Taras Ilkiv, úkraínskur blaðamaður sem nýlega skrifaði grein fyrir Business Insider um mótmælin, í tölvupósti „vegna þess að„ Kiev “er rússneska orðið.“ Það er einfalt: á úkraínsku er orðið fyrir borgina Київ, en á rússnesku, það les sem Киев.

Árið 2010 skrifaði Robert Basler um yi á móti. þ.e. fyrir Reuters sem svar við beiðni um yi .

Við reynum að eiga samskipti við lesendur með landfræðilegum nöfnum sem þeir skilja almennt.

Breytingar á stíl okkar eiga sér stað en tímasetningin er alltaf dómur. Það er erfitt að vita nákvæmlega hvenær Peking verður Peking, Búrma verður Mjanmar, Kambódía verður Kampuchea og síðan Kambódía aftur.

Kænugarður er ekki rússneska stafsetningin. Það er almennt viðurkennd enska stafsetningin á nafninu.

En fréttastofur skilgreina vissulega tungumál af og til líka. AP hætti að nota hugtakið „ólöglegur innflytjandi“ í fyrra. Árið 2010 skrifaði Alicia Shepard um réttindi fyrir lífið / fyrir valið og fóstureyðingar / fóstureyðingar tungumál fyrir NPR.

Í grein á föstudag hélt Associated Press fast við Kiev .

John Daniszewski, yfirritstjóri alþjóðlegra frétta hjá Associated Press, útskýrði hvers vegna það er enn Kænugarður, í bili, í tölvupósti.

Við höfum skoðað það áður og valið hliðina á „Kænugarði“ vegna þess að við trúðum á þeim tíma að ofgnótt notkunarinnar og hvernig flestir Bandaríkjamenn og enskumælandi skildu nafnið væri „Kænugarður“ og önnur stafsetning gæti valdið ruglingi. Við förum auðvitað ekki alltaf með staðbundnar stafsetningar. Við stafa ekki Varsjá eins og Warszawa eða Moskvu eins og Moskva, til dæmis.

Hins vegar, miðað við hreyfingu síðustu vikna og sterka fullyrðingu Úkraínu um Kyiv sem ákjósanlegan stafsetningu höfuðborgar sinnar og vinsældir þeirrar stafsetningar, munu ritstjórar Stylebook líklega skoða spurninguna aftur á næstunni.